Enviarei isso a você até sexta-feira
É sempre divertido saber como as pessoas definem as mesmas palavras de forma diferente com base em seu tipo de personalidade. Quando Juízes e dizer: "Vou lhe entregar isso até sexta-feira", isso geralmente significa algo totalmente diferente do que quando um Receptor uses the exact same phrase. This can lead to some sticky situations in the workplace and in personal relationships. When we ask participants in our workshops to share what they hear when people say “by Friday” it usually breaks down along these lines:
Juízes
- Estou aguardando o recebimento antes de sexta-feira, portanto, na tarde/noite de quinta-feira.
- No meio da manhã de sexta-feira, espero recebê-la... e já tenho material preparado para enviar assim que receber.
- O final da tarde é uma decepção, mas ainda assim aceitável.

Percebedores
- Estou esperando por ele até as 16h59 de sexta-feira.
- A qualquer momento antes das 23h59 de sexta-feira - ei, ainda é sexta-feira!
- Segunda-feira de manhã funciona - porque eu não ia fazer nada com ele no fim de semana, de qualquer forma!

Naturalmente, essa é uma receita para problemas e é fácil ver por quê problemas de confiança pode surgir quando há uma diferença fundamental a ponto de definirmos palavras comumente usadas de forma diferente. O conselho para evitar isso é bastante simples: ao discutir cronogramas e prazos, é importante alcançar um nível suficiente de clareza antes de chegar a um acordo. Suponha que a pessoa com quem você está trabalhando cumpra seus prazos e seja claro sobre o que esse prazo é.
"Posso receber isso antes do meio-dia de sexta-feira?"
Em vez de deixar margem para interpretação com "Eu lhe entregarei isso até sexta-feira", tente dizer algo como: "Posso receber isso antes do meio-dia de sexta-feira?" Isso garante que todos estejam na mesma página. Se você estiver curioso para saber o que acontece quando NENHUM prazo é discutido, dê uma olhada na postagem: "De agora até o fim dos tempos..."