Entrego-lho na sexta-feira
É sempre divertido ver como as pessoas definem as mesmas palavras de forma diferente consoante o seu tipo de personalidade. Quando Juízes e dizer: "Entregar-lhe-ei isso na sexta-feira", muitas vezes significa algo completamente diferente do que quando um Recetor uses the exact same phrase. This can lead to some sticky situations in the workplace and in personal relationships. When we ask participants in our workshops to share what they hear when people say “by Friday” it usually breaks down along these lines:
Juízes
- Estou à espera que chegue antes de sexta-feira, ou seja, quinta-feira à tarde/noite.
- Espero recebê-la a meio da manhã de sexta-feira... e tenho coisas preparadas para enviar assim que a receber.
- O final da tarde é uma desilusão, mas ainda assim aceitável.

Perceptores
- Estou à espera dele até às 16:59 de sexta-feira.
- A qualquer momento antes das 23h59 de sexta-feira - ei, ainda é sexta-feira!
- Segunda-feira de manhã funciona - porque eu não ia fazer nada com ele durante o fim de semana!

Naturalmente, esta é uma receita para problemas e é fácil perceber porquê questões de confiança pode surgir quando existe uma diferença fundamental ao ponto de definirmos de forma diferente as palavras habitualmente utilizadas. O conselho para evitar esta situação é muito simples: quando se discutem prazos e cronogramas, é importante alcançar um nível de clareza suficiente antes de chegar a um acordo. Assumir que a pessoa com quem está a trabalhar cumpre os seus prazos e ser claro sobre o que esse prazo é.
"Posso ter isso antes do meio-dia de sexta-feira?"
Em vez de deixar margem para interpretações com "Eu entrego-lhe isso na sexta-feira", tente dizer algo como: "Posso ter isso antes do meio-dia de sexta-feira?" Isto garante que todos estão na mesma página. Se estiver curioso para saber o que acontece quando NÃO se discute um prazo, vai querer ver o post: "De agora até o fim dos tempos..."